Multilinguisme

Op de foto zie je de laatste banner die het Berlaymont gebouw siert. De titel is “New programmes for Europe”. Daaronder een vervolgzin in het Engels, Frans, Duits en Nederlands. “Creating opportunities for you”, “De nouvelles chances pour vous”, “Ergreifen Sie die Chancen”, “Creëert nieuwe kansen voor u”. Zonder de titel in het Engels gelezen en verstaan te hebben, weet je bij God niet waarover het gaat. Creëert nieuwe kansen voor mij? Hoezo? Wie, wat, waar, hoe?

Moet een dergelijke vorm van multilinguisme – een zin in één taal beginnen en in een andere verder afmaken – kunnen?

Share
  • Uit esthetisch oogpunt in ieder geval wel…

  • Daniel

    Het hangt er van af. De nederlandstalige en duitstalige vertaling is een beetje vreemd als er verder niets bij staat, maar in het Frans is er geen probleem.

    De Europese Commissie is trouwens bijzonder consequent tweetalig in Brussel. Alle borden aan de buitenkant op de gebouwen zijn in het Frans en Nederlands. Engels zie je buiten nergens, pas als je binnen loopt verandert de tweetaligheid in Engels/Frans.

  • Het probleem ligt hier inderdaad in de slechte vertaling naar het duits en naar het nederlands. Het zijn de engelse vertalers die bekend staan voor hun groot professionalisme en voor hun rigide zoektocht naar teksten die iedereen kan begrijpen. De andere taalgroepen zijn niet zo goed georganiseerd en er lijkt soms luiheid voor korrektheid te gaan. Men heeft hier fout uit het frans vertaald. Men hoeft “chances” of “opportunites” enkel met “Perspektiven” te vertalen en de duitse tekst krijgt zin: “Neue Perspektiven für alle”. Zeker is er ook een betere nederlands vertaling mogelijk?

  • Misschien “schept mogelijkheden voor u” ofzo?

  • Of: “Wat er voor u inzit”