Nederlandse ondertitels in Brusselse cinema

Ne le dis a personne

DE grote winnaar van de Césars – de Franse Oscars – was “Ne le dis à personne“. Die film speelt zonder ondertitels in de Brusselse zalen. Een groeiend fenomeen. ,,Het wordt hoog tijd dat iemand aan de alarmbel trekt”, zegt Hubert Sacré van het centrumcomplex Aventure.

,,Deze week heb ik vijftien films op de affiche staan. Slechts twee daarvan zijn ondertiteld: de Amerikaanse An inconvenient truth en een Nederlandse, de nieuwe Paul Verhoeven Zwartboek . De twaalf overige films zijn Franse of Waalse films en daar staan geen ondertitels bij.”
De Standaard

Als je het artikel leest zie je de reden: de cinema’s in Vlaanderen programmeren geen Franstalige films, dus de ondertiteling is enkel voor Brussel, dus is soms een zotte kost om te dragen.

Twee vragen komen bij me op:

  • hoe zit het met Vlaamse/Nederlandstalige films en hun eventuele Franse ondertiteling? Ligt de economische haalbaarheid daar anders?
  • en als ze die Franse films nu eens zouden tonen met Franse ondertitels? Het maakt het volgen van de film makkelijker voor Vlamingen (zeker als de dialogen zeer snel zijn of in het dialect) en ze hebben die ondertitels toch nodig voor de DVD versie.
Share
  • Een lichte en meestal onbewuste arrogantie (iedereen leert toch frans?) gecombineerd met een economische reden…denk ik!
    Maar er zou zoveel méér kunnen in Brussel. Het aantal mensen wiens moerstaal géén frans is, ligt net boven de 50 percent (studie UCL professor Van Parijs). Een hele resem ex-pats en Europese ambtenaren voelen zich veel comfortabeler met Engelse ondertitels. Kunnen de franse films dan niet in uitgesteld relais in een alternatieve cinema worden vertoond met Engelse ondertiteling? Met een beetje reclame in Agenda (blijkt ook in ex-patkringen gelezen te worden wegens de drietaligheid) en The Bulletin, moet daar toch een markt voor zijn? En als argument voor de franstaligen: de franse cultuur bereikt een groter publiek! Iedereen gelukkig?

  • Engels, inderdaad, waarschijnlijk nog beter! Elke franse film die buiten Frankrijk wil spelen moet die ondertiteling toch hebben.

  • ik herinner mij nog “le fabuleux destin d’amelie poulain”, de eerste maanden (voor het grote, grote succes) ook enkel in het frans te zien in Brussel. Ben ervoor (help) naar Gent gemoeten. Daar waren dus wel kopijen in het Nederlands?! Dus …

  • ik heb amelie uitgekeken in het frans. Toch wel een aantal grappen gemist!
    het is inderdaad niet altijd de fout van de distributeurs. in het geval van ugc was het indertijd een stukje linguistieke arrogantie… ik moet wel zeggen dat de mentaliteit daar de laatste tijd lichtjes veranderd is…

  • Blijkbaar zijn de Brusselse cinema’s vragende partij maar is het “la Flandre profonde” die geen Franse cinema meer lust…

  • Erik

    Dat men in Vlaanderen niet van de Franstalige Film moet weten heeft volgens mij te maken met:
    – Onbekend is onbemind
    – Een hoop Franstalige cinema die hier uit komt is gewoon rommel (Begrijp me niet verkeerd, ik zie geen causaal verband)

    Maar in Brussel worden we overstelpt met Franstalige cinema. Enkele daarvan zijn zeer goed tot goed maar velen zouden beter plaats ruimen voor de de betere Nederlandstalige (Vlaanderen/Nederland) film om dan nog niet te spreken van een hoop Duitse, Deense, Noorse, …. films die slechts met veel moeite de Brusselse markt bereiken. Hoe vaak moet je je hiervoor niet naar Vlaanderen of bij uitzondering naar de Kinepolis reppen…
    Al eens het programma van Arenberg bekeken…Die programmator loopt toch wel met oogkleppen rond denk ik.
    Ha…nog zo iets. Ecran Total: Klassiekers uit de cinema vaak enkel in het Frans ondertiddeld, toch ben ik er vrij zeker van dat er ook copien bestaan in het NL…

    Bovendien is het inderdaad vaak zo dat er wel ondertitelde copien in Vlaanderen zijn maar niet in Brussel. Ook om economische redenen zeker?

    Blijkbaar is er ook een fenomeen van Turkse films die zonder ondertiteling in de zalen komen…Jammer

  • De franse cinema brengt veel films uit, met als resultaat dat er net zoals met de amerikaanse films, veel rommel tussenzit.
    Wat ik niet begrijp, is dat de franstaligen zitten te mekkeren over de opkomst van het engels (o.a. in de Europese instellingen, die vroeger heel francofoon waren), maar dan geen inspanningen doen om die franse cultuur te verspreiden over Europa. Met ondertitelingen van films en de nodige publiciteit, ligt er plots een zee van mogelijkheden open voor hen!

  • tja 2500 € en dan komt er geen kat kijken…

    Is het nu kip of ei of sop en kool, 1 ding is zeker: gooi alles te samen in 1 kookpot en je hebt waterzooi

  • Erik

    @ Richard
    Dus trekken we maar de kaart van de Gentse Filmindustrie 😉

  • Die nederlandse ondertiteling niet weergeven zal zeker de samenhorigheid tussen het gespleten belgië niet bevorderen me dunkt…