• Je had voor de fun wat dt-fouten in je post moeten zetten 🙂

  • Hed Chemeenteblat fan Elzene iz ferniewt, chisteren lach hed in de briefenpuz. Nu noch een fertaaler finten!

  • tommy1975

    Vertalers van dienst: Kwak & Boemel, Eindregie: Anatool.

    Anakwaboe!

  • Chid! Chij hept mei hercent!

  • Ik vraag me af wat erger is: een gemeenteblad met een weliswaar gebrekkige vertaling maar toch volledig tweetalig, of een gemeenteblad dat goed in het Nederlands vertaald is, maar dan alleen bepaalde stukken. Want dat zie je hier altijd weer in Schaarbeek: het woordje van de burgemeester is kort vertaald, een paar andere artikelen zijn ook vertaald en voor de rest is het allemaal in het Frans te doen. Dan voel je je pas behandeld als tweederangsburger, vind ik.

  • mie

    Ah, jullie hebben een gemeenteblad. In St-Joost heb ik nog steeds geen enkele informatie mogen ontvangen van de gemeenste na 5 jaar hier te wonen. Het enige wat ik ontvang zijn facturen.

  • Erik

    @ steve
    Beide gevallen getuigen van weinig respect.

    Is er nu echt geen enkele nederlandstalige in dienst die dit even kan controleren en er kan op toezien dat het vertaalbureau kwaliteitsvol is?

    Of is het het nichtje/neefje van schepen X die een kleine bijverdienste heeft…?

  • Laat ons een bloem
    en wat gras dat nog groen is

  • Valer

    ik heef mijnen ceevee al gestuurd om hen te elpen!

  • Lukas

    ik vind het persoonlijk een schande,
    geen nonchalance maar
    een onvergeefelijk gebrek aan respect

    dat terwijl je aan het loket in Elsene over het algemeen goed in moers taal terecht kan

  • Colablik

    Ah ja, zoals de zovele dingen hier die een naieve Vlaming -die niet beseft wat het is om dat te zijn- van buiten Brussel niet begrijpt en

  • In Ukkel hebben we Wolvendael magazine… een publicatie voor Linkebeek, Sint-Genesius Rode en Ukkel. Veel politieke blah blah afgewisseld met minder politiek getinte artikels. De stukken die vertaald zijn (toch bijna 100% van de politieke gemeente-informatie) zijn meestal van hoge kwaliteit.
    In de franstalige artikels daarentegen komen de grofste grammaticafouten voor. Nen passé composé eindigend op -er of -ez zie ik zéér frequent. De extra -e op het eind van diezelfde vervoeging indien nodig.
    Op school kreeg ik daar vroeger een dubbele fout voor aangerekend…

  • Steve

    Het idee om Ukkel, Linkebeek en zelfs Sint-Genesius-Rode samen te nemen, doet mij al aan een politiek manoeuvre denken (die zo’n beetje overeenkomt met de ideeĂ«n van het FDF). Of zie ik te veel complotten?

  • Jan

    Als je het blad daadwerkelijk _leest_, zie je wel dat het bij die ene hoofding blijft die – ik moet het toegeven – weldegelijk is om door de grond te zakken van plaatsvervangende schaamte.
    De inhoud lijkt me toch goed geschreven. Het is tenminste al vertaald, dat is al veel (spijtig genoeg).

  • Niet slim dat een gemeentebestuur dit toch verspreidt (zelfs als het enkel de cover betreft). De Brusselse gemeenten kunnen een voorbeeld nemen aan het blad van de Stad Brussel (den Brusseleir). Dit wordt gemaakt door een communicatiebureau met zowel Franstalige als Nederlandstalige journalisten waardoor foutieve, te letterlijke en onleesbare vertaligen (meestal) worden vermeden. Algemeen gezien is er op dit vlak de laatste jaren toch al wat vooruitgang geboekt in een aantal Brusselse gemeenten (behalve waar het FDF-MR de plak zwaait natuurlijk).