Foto: Brand op Couleur Café

De brand op het Couleur Café Festival, gelukkig zonder al te veel erg, is niet onopgemerkt voorbij gegaan. Ook niet op de brusselblogt flickr pool. Wimpers was de eerste om enkele foto’s te posten.
Naar verluidt droeg Daan de song Victory op aan de pompiers.

Fire @ the Couleur Café Festival

Evacuated crowd from 'Couleur Café'
De wachtende geëvacueerde massa.

Share
  • Alle grote artisten (Ziggy Marley, Daan & Cassius) die na de brand een concert moesten geven, hebben meermaals de organistatie, de staff, de flikke & pompiers en het geduldige publiek bedankt.

    Yuri Buenaventura was dik in orde!
    Concert van Daan was correct.
    Concert van Ziggy Marley was super. -> Standing ovation van gemakkelijk 5-10 min non-stop. De presentator kon geen enkel woord er tussen plaatsen.
    Concert van Cassius was GE-WEL-DIG!!

    En ook nog petje af voor die pé met de micro aan de poort van Couleur Café. Stalen zenuwen dat die moet hebben…

  • Blijkbaar zijn ze bij Couleur Cafe ook nogal tevreden:

    ‘We mogen spreken van een succes’, zegt Rossi. ‘En dat niet ondanks, maar wel dankzij de brand.’

    Rossi is namelijk bijzonder opgetogen over hoe haar organisatie de brand afhandelde. ‘Nog nooit is zo’n groot festivalterrein ontruimd, nergens ter wereld. Je kan het ook niet oefenen. Maar wij hebben dus zonder enig probleem 25.000 mensen van het terrein gehaald en na anderhalf uur stonden ze terug op het terrein. Het bewijs dat wij over een goede planning en een geoliede machine beschikken. Publiek, medewerkers en ook artiesten zijn bijzonder tevreden.’

    Bron: De Standaard

  • op http://www.fmbrussel.be/artikel/brand_op_couleur_cafe.aspx
    in beeld en geluid een overzicht van de brand.

  • Paul

    Euh, vraagje naast de kwestie en toch weer niet.

    Heb even naar de geluidsfragmenten geluisterd (was namelijk een van de velen die zaterdag aan de poort stonden en geen idee hadden of CC nog verder zou gaan of niet)

    In de geluidsfragmenten spreken de presentatoren voortdurend over “Thurn en Tassis”?

    Heb ik de laatste nieuwe spelling gemist ofzo waarbij Bruxelles uitgesproken wordt als Brussel, en dus dat je “estra betaald als je een tassi neemt naar je essotische es-vriendin”???

  • Tom

    Ja ik heb da ook al gemerkt dat men bij FM/TV brussel steeds vaker “Thurn en Tassis” zegt.

    Ik vermoed dat het komt doordat iemand daar zal opgezicht hebben waar de naam vandaan komt.
    De Duitse familie “Thurn und Taxis” heeft roots in Italie en Duitsland en heeft een wapenschild met een Toren en een Das.

    Ik citeer even http://www.thurnundtaxis.de: “The tower (Italian: torre) became Thurn, the badger (Italian: tasso) became the name Taxis.”

    De Brusselse Thurn und Taxis werd genoemd naar die familie, werd daarna slecht vertaald in het Frans (“Turn”= anglais pour “Tourner”) tot “Tour & Taxi” en dat wordt nu door FM/TV brussel weer verbasterd tot “Thurn en Tassis”.

    Er zijn veel van dat soort vertaalfouten in Brusselse stratennamen. Zoals de bekende Amigostraat (achter Grote Markt): genoemd naar “den amigo” (= gevangenis) die er ooit stond. Later tot “rue de l’amigo” vertaald, en dan toen men weer nederlandstalige bordjes wou terug vertaald tot middeleeuws “Vruntstraat”.
    De benaming “den amigo” voor gevangenis kwam komt uit de 16 de eeuw toen den Spanjaard hier baas was, en kwam door verwarring van het woord “amigo” (vriend) met een spaans woord voor gevangenis dat erop leek (ik weet niet meer welk)

  • Tour & Taxis is een FR verbastering, maar blijkbaar is teruggrijpen naar Thurn und Tassis een Vlaamse overreactie, want de familie heeft blijkbaar in 1650 haar naam laten veranderen naar Thurn & Taxis (als we wikipedia mogen geloven…)

  • Hmm. adelige moesten hun namen niet “laten veranderen”. Namen werden vroeger altijd vertaald, zoals dat vandaag nog met pausen gebruikelijk is, of hebben het jullie al over paus Jan Pawel II gehad? Dus heet die familie “Torre e Tasso”, “Thurn und Taxis”, “Tour et Tassis” enzovoort en alles is juist 🙂 Er zijn ook toneelstukken en opera’s na leden van de familie benoemt “Torquato Tasso” bijvoorbeeld.

  • Tom

    Kunnen we die site dan niet gewoon ‘de Dassentoren’ noemen vanaf nu?

    “Couleur Café gaat zoals elk jaar door in de Dassentoren”
    “een leuke tentoonstelling in de Dassentoren”

  • erik

    Effe terug naar den “Amigo”!

    Het origineel was wel degelijk “Vrunt” of “Vroonte” wat oud Nederlands zou zijn voor gevangenis!

    De spanjaarden hebben dit verkeerdelijk begrepen en vertaald naar Amigo.

    Dat is ten minste de uitleg die ik in verschillende Brussel gidsen heb terug gevonden.

    Is er een neerlandicus onder ons die dit kan bevesstigen?

    Wat betreft taxis en tassis. Heeft dit niet te maken met het huidige verschil tussen Brussel en Bruxelles? Dubbel s die x wordt in het frans?

  • Anneke

    Heb het even proberen op te zoeken:
    Ik vind op twee sites ‘vriend’ als betekenis voor ‘vrunt’ en ‘gemeenschappelijke grond’ of ‘gemeentegrond’ voor ‘vroonte’.
    Mogelijk werd er dus een gevangenis geplaatst op een grond die eigendom was van de gemeente en kreeg deze zo de naam ‘vroonte’. Die dan later misschien met een kwinkslag herdoopt werd door de Brusselaars tot ‘vrunt’, om te lachen dus, maar met de hele verwarring als gevolg?

    Over de discussie ss versus x: eigenlijk is Brussel een verbastering van het woord ‘Broe(c)k’: ofte ‘moeras’. Franstaligen of dialectsprekers die Brussel/Bruxelles dus uitspreken als ‘Bruksel’, dus met de uitgesproken ks/x hebben dus niet helemaal ongelijk.
    Maar oorsprong of niet: gebruik gewoon wat iedereen gebruikt. Dus ‘Brussel’ met ‘s’ en ‘Taxis’ met ‘x’. Dat bekt gewoon het lekkerste. Niet?

  • Joris

    Heb me laten vertellen dat de Franstalige naam voor de Lakensestraat, Rue de Laeken dus, voortkomt uit de (verkeerde) veronderstelling dat het de weg naar Laken betrof (Laeken in het Frans), terwijl het wel degelijk om de straat van de lakenmakers ging (“draps” in het Frans). Is er iemand die dit kan bevestigen?

  • erik

    Nog één:
    De “bruytstraat” die “rue de fiancée” werd en dus weer werd vertaald tot “bruidstraat”.

    Bruytstraat verwijst naar de stortplaats die hier langs de Zenne lag. Iets minder charmant toch dan de huidige connotatie die men kan maken 😉

    @Joris
    Ik weet het niet maar ik heb wel vernomen dat het nog vroeger de “Mechelse straat” was…
    Aan de overkant (van de Zenne) was er een blekerij, misschien vandaar de link met la(e)kens?

  • De Lakensestraat als Mechelsestraat? Dat vind ik dan weer vreemd, want de Mechelsestraat loopt (nu) van de Nieuwstraat naar de Jacqmainlaan, en kruist de Adolphe Maxlaan en Sint Pietersstraat.

  • erik

    @Frank

    Hmm, nog niet bij stilgestaan…misschien heb ik hier toch een paar dingen op een hoopje gegooid. :-/

  • Joris

    En er is natuurlijk het grappige straatnaambordje van de Korte Boterstraat (tussen Grasmarkt en Boterstraat), waarop “Korteboterstraat” te lezen staat. Het woord “straat” staat zoals de gewoonte is rechts onderaan in een kleiner lettertype, zodat “Korteboter” (jawel, in één woord) erg in het oog springt.

  • Zeg Joris, wat denk je dan van de Korte Beenhouwerstraat?