Dixit: de dans van de pensen

Dixit gaat de poëtische toer op en presenteert in eigen vertaling een liedtekst over Brussel. Welke singer-songwriter schreef over de eeuwige twijfel tussen Parijs en Brussel?

 Mijn mooie Brussel, ik kom binnenkort naar je toe
Zodra Parijs me verraden heeft
En ik voel slechts haar verbitterde liefde sindsdien
Ze beschuldigt me ervan met jou geweest te zijn ’s avonds
Ik erken dat het waar is
Alle avonden in mijn hoofd
Het is het feest van de oud-strijders
Van een oorlog die nog niet uitgevochten is

 Brussel, wacht op mij, ik kom eraan
Binnenkort sla ik op drift

Michèle, herinner je je de wanhoop van de kermis aan het Zuidstation?
Herinner je je jouw Sophie, die jou zelfs niet herkend had?
De neonlichten, de leeuwen, de godverdommes
Sublieme decadentie, de dans van de pensen
Ministerie van het bier, verkeersader naar de hel
Place de Brouckère


Dit zijn de eerste strofen van ‘Bruxelles’ (1974) van Dick Annegarn, een Nederlandse zanger-gitarist die zich toegelegd heeft op het Franse chanson. Hij is geboren in Den Haag, heeft zijn jeugd in Brussel doorgebracht en woont nu al geruime tijd in Frankrijk. ‘Bruxelles’ komt uit zijn debuutalbum en is zijn grootste hit. Annegarn is sinds 2005 ereburger van Brussel. Er verscheen een interview met hem in Agenda naar aanleiding van een concert in de Botanique vorig jaar.

Share

AboutTom

Nieuwe Brusselaar met een passie voor taal, cultuur en journalistiek. Geboren in Sint-Niklaas. Studeerde Germaanse talen in Gent en woonde na zijn studie zes jaar in Berlijn. Houdt zich bezig met beleid en communicatie binnen de Vlaamse overheid en is journalist in bijberoep.
  • Place de Brouckère, on prennait l’omnibus… dat liedje van Jacques Brel ken ik wel. Maar de rest van de tekst komt niet overeen. Dus het is duidelijk van iemand anders. Geen idee.

  • Volgens mij gaat het om het lied “Bruxelles” van de Nederlander Dick Annegarn.

  • Moet Nederlands uit Nederland vertaald worden, dan? Of zingt de man in een andere taal?

  • Tom

    Dick Annegarn, inderdaad! Het klinkt ongeloofwaardig, maar de Nederlandse zanger schrijft en zingt zowaar in het Frans.

  • @Tom @Tineke: Ik zal ook uitleggen hoe ik de oplossing vond. Dat het origineel in het Frans moest zijn, was snel duidelijk. Maar een in het Nederlands vertaalde Franse tekst “terugvertalen” naar het Frans, is een hachelijke onderneming. Ik moest dus op zoek gaan naar een stukje tekst dat voldoende uniek was om bij een “terugvertaling” nog steeds uniek te blijven. Op het einde van de tekst merkte ik dat “Ministerie van het bier” vertaald naar “Ministère de la bière” rijmt op de slotzin “Place de Brouckère”. Daarmee had ik dus twee oorspronkelijke zinnen die geschikt waren om mee te googelen. Het juiste antwoord was zo snel gevonden.

  • Tom

    @Patrick: Respect! Sherlock Holmes is er niets bij.

    Ik heb ook nog een filmpje gevonden waarin Annegarn uitleg geeft over het nummer: http://www.eknetwork.tv/explorer/videos/34?video_id=35. Blijkbaar bedoelt hij met de oud-strijders van een oorlog die nog niet uitgevochten is de soixante-huitards die bij de pakken blijven zitten en op café de revolutie prediken, terwijl ze niets bereikt hebben. En Madame Bruxelles is voor hem een denkbeeldige, zelfs ridicule echtgenote.

  • @Tom: Ik ben natuurlijk niet voor niets een bibliothecaris! Ik ben het gewend de meest vreemde pistes te bewandelen om het antwoord op een vraag te vinden 😉

  • Bedankt voor de youtube-link. Vroeg me al af hoe het liedje klonk. Niet slecht, eigenlijk. Het is dan ook al ouder dan ik, dat nummer.