Brusselse straatnamen

Ik ben op zoek naar leuke Brusselse namen van straten. Vooral grappige verschillen en verkeerde vertalingen tussen Nederlands en Frans, of vreemde naamswijzigingen.

Foto’s van deze opmerkelijke straatnaamborden zijn altijd welkom. Of een seintje waar een ludiek bord hangt of staat.

Enkele voorbeelden: Rue de l’Amigo/Vruntstraat, Rue de Flandre/Vlaamsesteenweg, Broekstraat/Rue du pantalon, etc…

In de eerste plaats het Brussels gewest, maar in de faciliteitengemeenten en de rand zullen ook wel plezante dingen te vinden zijn.

Iets gezien? Laat hier een commentaar achter of stuur het naar hansvdc@hotmail.com

Bedankt!

Share
  • Pieterjan

    Sint-Kateleineplein – Place Sainte-Catherine
    Vossenplein – Place du jeu de balle

  • Ben

    Wilde Woudstraat – Rue du Bois Sauvage (aan St-Michiels en St-Goedele). Was aanvankelijk Wilde Woutstraat, met T, genoemd naar een Wilde Wout, die nogal moorddadig was geweest. Daarna fout vertaald naar het Frans, en fout terug vertaald naar het Nederlands. Op die plaats is er dus nooit een wild woud geweest.

  • Johan

    Ook een leuke is de Eikstraat/rue du chène. Oorspronkelijk was dit de ijkstraat omdat daar het Brabantse ijkkantoor was gevestigd.

  • Tom

    De Stormstraat zou volgens eBru verwijzen naar de familie Storm die er eind veertiende eeuw woonde en van wie enkele leden schepen van Brussel waren. De Franse vertaling dateert van later: rue d’Assaut (bestorming, militaire aanval).

  • Jonas

    Zeehondstraat: in het Beulemans-Frans is dat “rue du Chien Marin” geworden. Een zeehond is “un phoque” in correct Frans.

    Mussenstraat/Rue des Moineaux: oorspronkelijke naam was Monnikenstraat. Had dus vertaald moeten worden als “rue des Moines”, maar men heeft er “moineaux” van gemaakt. Vervolgens fout terugvertaald als Mussenstraat.

    Rue du Marché aux Herbes: hebben ze vertaald als Grasmarkt. “Kruidenmarkt” had me iets correcter geleken.

    Magdalenasteenweg/Rue de la Madeleine. Normaalgezien ligt een straat binnen de stadsmuren en een steenweg erbuiten. Ik dacht dat de Magdalenasteenweg vroeger buiten de Brusselse stadsmuren lag. Toen men in de Franse periode de naam vertaalde, was Brussel al uitgebreid en laag de straat ondertussen al binnen de stadsmuren. Vandaar “rue de la Madeleine” in het Frans. Hetzelfde verhaal voor Vlaamsesteenweg/rue de Flandre. Vanaf Molenbeek (dus buiten de stadsmuren) wordt de “rue de Flandre” dan ook “chaussée de Gand”.

    Lollepotstraat/Rue de la Chauferette: prachtige naam, vooral in het Nederlands.

    Warmoesberg/Rue de la Montagne aux Herbes Potagères: is gewoon grappig om op dat bordje te zien hoe de Franse naam een hele mondvol is (zodanig zelfs dat ze een kleiner lettertype hebben moeten gebruiken om het er allemaal op te krijgen), en de Nederlandse naam juist kort en krachtig. Hetzelfde voor Hofberg/rue de la Montagne de la Cour.

    Wat ook opvalt, is dat het Frans steeds met haast carthesiaanse nauwkeurigheid wil definiëren of iets een straat of een plein is, daar waar het Nederlands die neiging veel minder heeft. Iets langgerekt is altijd “une rue”, iets rechthoekigs “une place”. In het Frans is het dus enerzijds “la rue du Vieux Marché aux Grains”, maar anderzijds “la place du Nouveau Marché aux Grains”, terwijl dit in het Nederlands gewoon de Oude Graanmarkt en Nieuwe Graanmarkt is.

    Opperstraat/Rue Souveraine (Elsene). De Nederlandse vertaling die ze uit hun mouw geschud hebben, lijkt echt nergens naar.

    Wethoudersstraat/Rue du Magistrat (Elsene). Ze hebben voor de Nederlandse vertaling blijkbaar lang gezocht om het belachelijke “Magistraatstraat” te vermijden. Maar een wethouder (schepen) lijkt me nog steeds iets anders te zijn dan een magistraat. Rechtersstraat was misschien beter geweest. Of “rue de l’Echevin”.

  • bartje

    Er bestaat een Onderwijsstraat (in Anderlecht aan het Zuidstation), en een Onderrichtstraat (in de wijk achter het parlement). Mijn taalgevoel zou die respectievelijk als rue de l’Enseignement en als rue de l’Instruction vertalen, maar dat is dus in werkelijkheid omgekeerd gebeurd.
    De Damstraat (nabij Flagey) en de Dam (in de Anneessenswijk) worden dan weer respectievelijk als rue de la Digue en als rue du Dam vertaald.
    En ook nog een leuke lange: het Clos des Compagnons Bâtisseurs in Evere, in het Nederlands Bouwgezellenerf.

  • Steve

    Jonas, Rue du Marché aux Herbes Grasmarkt is nog zo onlogisch niet. Denk bijvoorbeeld aan het beroemde schilderij “Déjeuner sur l’herbe”, wat “Ontbijt op het gras” betekent. Herbes zijn dus zeker niet alleen kruiden maar ook gras.

  • Alan Hope

    L’Herbe betekent gras, maar les herbes zijn wel kruiden: de Provence, bvb.

  • Steve

    Niet per se, met het meervoud kun je ook naar gras verwijzen. Dan zou je het veeleer vertalen als “graspollen”.

  • De Vossenstraat heet na mijnheer Vossen die het Vossenplein heeft aangelegd. Correcte vertaling zou dus Rue Vossen geweest zijn. Maar men heeft er Rue des rénards van gemaakt.

  • zwans

    Wie leuke namen of vertalingen weet van bushaltes of andere plaatsen van openbaar vervoer, mag die natuurlijk ook melden 🙂

  • Niels

    Lieveheersbeestje (halte MIVB) in Ukkel 🙂

  • Tom

    Ik hou wel van de bushalte Mysterie in Vorst. Het blijkt vooral een mysterie hoe je de bijzonder steile Mysteriestraat opgeraakt. Bezoekers uit Oostenrijk en Zweden kon ik al wijzen op de haltes Wiener (in Bosvoorde, genoemd naar de Nederlands-Belgische beeldhouwer Leopold W.) en Zweden (aan de achterkant van Zuidstation).

  • Bram

    De Noodlottige Rotsstraat in Sint-Lambrechts-Woluwe :-).

  • lapommeduverger

    De “kinderen van vandaag” leren niet meer op school dat de Noodlottige Rotsstraat in St-Lambrechts-Woluwe (in het frans rue de la Roche Fatale) zo genaamd is na het dodelijke ongeval van Koning Albert I.

  • Pedro

    marché au charbon / kolenmarkt

    Verkochtten ze daar de fosiele brandstof of de groente?

  • Tom

    @Pedro: eBru zegt dat de Kolenmarkt eind 13de eeuw ontstond en aan zijn naam komt (Forum Carbonum in het Latijn en Colemerct in het Brabants) omdat de handelaars in houtskool er gevestigd waren. http://www.ebru.be/Streets/bruxelles-1000-rue-du-marche-au-charbon.html