Ramadan

tekst FR: Pierre Duys (je me souviens de bxl), vertaling BrusselBlogt

Je me souviens, hier soir, Mustafa nous a apporté des gâteaux: baklawa, rfisa, kalb ellouz, dattes fourrées, toute la panoplie. Cela tombait bien, parce qu’une jolie menthe bien grasse pousse sur la terrasse qui nous pend chaque matin aux narines ses parfums volatiles.

Ik herinner me, gisteravond. Mustafa bracht ons gebak: baklawa, rfisa, kalb, ellouz, gevulde daldels, het hele gamma zeg maar. Het kwam goed uit. Elke morgen worden we vergast op vluchtige geuren,  een parfum dat onze neusvleugels streelt. Komt door die mooie, goed doorvoede muntplant op het terras.

Share

AboutMichel

Studeerde elektronica en werkte o.m. voor een Italiaanse multinational en de Universiteit Gent. Zoekt het de dag van vandaag in de bibliotheekwereld. Zijn voorkeur op kunstgebied gaat uit naar werken die van metier getuigen en esthetische kwaliteiten bezitten. Zijn literaire interesse richt zich voornamelijk op al dan niet vertaald verhalend proza. Heeft tevens cinefiele trekjes (Europese en Verre Oosten-cinema, documentaire film). Raakt wel eens gepassioneerd door politiek en geschiedenis.