De snip is een vogel met een fijne bek. Jagers nemen hem wel meer onder vuur. Hij is niet al te groot maar daarom niet minder lekker. Een café in Brussel is naar hem genoemd. A la Bécasse heet het café. Bécasse is de Franse vertaling van snip.
portret 471 / Alfr3d
Het café ligt niet ver van de Sint-Niklaaskerk. Op het trottoir tegenover de ingang van de kerk staat de vogel afgebeeld. Na wat zoeken vind je hem. Je loop daar een kleine poort door en zo kom je aan de ingang van het café uit.
Je stapt er binnen en het eerste wat je ziet is een grote trap. Je mag de trap niet op. Er hangt een dik touw. Het café heeft geen ramen. Om licht van buiten te zien moet je boven zijn, denk ik dan. De wanden zijn uit hout. De tafels staan in rijen. Ze staan kort bij elkaar. Zo kunnen er veel mensen plaatsnemen.
Na jaren ben ik er nog eens. Het is laat op de middag. Er is niemand aanwezig. Het is er stil. Ik neem plaats op een bank die langs de muur staat. In een hoek van de zaal zie je de smalle toog. Na wat wachten komt een vrouw met een kind achter de toog de zaal binnen.
‘Wat een vreemde vogel zit er daar’, lijkt ze wel te zeggen tegen het kind.
Wat later komt ook een man kijken. Hij is bijna kaal en heeft een bleke voorschoot aan. Zijn voorschoot glanst in het licht van de lampen. Achter hem zie je kruiken. De kruiken verschillen in grootte en staan mooi op een rij.
A la Bécasse / Michael Daines
Ik bestel bier. Het bier wordt me gebracht in een van de kruiken die achter de toog staan. Het bier dat ik krijg is troebel . Er staat geen schuim op. Het smaakt niet echt door. Het bier is wel zoet. Ik drink het graag, die lambiek.
In de rubriek Met minder woorden schrijven we teksten in een duidelijke taal. Voor mensen die Nederlands leren en alle anderen. We werken samen met het Huis van het Nederlands en de website Nederlands Oefenen in Brussel (website, Facebook-pagina).