Categorieën
Resto, Café & Uitgaan Shopping Wonen in Brussel

Kwaliteit zaagtand

Het is een oud zeer. Cityplug.be gebruikt op zijn website met Brusselse adresjes Google Translate om anderstalige teksten te vertalen. Dat zou de gebruiker moeten helpen, maar het levert vaak tenenkrullend slecht Nederlands op. Taal- en spelfouten in het origineel helpen daarbij uiteraard niet. Maar als je het positief bekijkt, kun je op de website genieten van hilarisch koeterwaals, dat past in de Babylonische spraakverwarring van Brussel.  Een bloemlezing.

  • Slang in tonijnsaus en doughnut gemist koken (gerechten voor 6 van de 10) (Callens Café). ‘Snacker’ is een culinaire term voor ‘snel dichtschroeien’. De tonijn, niet de slang, wordt blijkbaar geserveerd met een beignet.
  • De verboden vrucht is kauwtabletten ongebreidelde sterfelijk en goddelijk!  (Le Fruit Défendu). ‘A craquer sans retenue’ is ‘om op te eten, zonder reserve’, ‘mortel et divin’ is ‘zalig en goddelijk’.
  • Voer een fluwelen pompoen, St Jacques en gebakken champignons, goddelijk (Beurre Noisette): het gezochte voorgerecht ‘velouté de potimarron’ is pompoencrèmesoep.
  • De beste Aziatische in de hoek van het geld, zeer dicht bij het oude Belgie is het ideale restaurant voor een concert 😉 (Mam Mam): bedoeld zijn de Beurs en de Ancienne Belgique.
  • Nooit teleurgesteld meer dan 20 jaar! De reputatie is gebouwd ca ca en wint! (Helianthus): ‘ça’ bleek onvertaalbaar.
  • Tot mijn teleurstelling het hoofd is nog steeds coaching witloof met rode saus en geïmproviseerde sappen: een genot en niets voor mij (Le Zinneke). Juist vertaald: Gezien mijn teleurstelling heeft de chef-kok dan maar een garnituur van witloof klaargemaakt met een geïmproviseerde saus van roux en kooknat: een puur genot voor mij.
  • Super lief! Hij hoeft geen angst hebben voor je de was zetten (Wellness Exotic Sun): ‘vos épilations’ zijn gewoon ‘uw epilaties’, waarvoor u niet meer bang meer hoeft te zijn.
  • nu toe heb ik altijd al effen zijden voldoening dat bij de artikelen die ik heb gekocht (en geloof me als je wilt, maar ik ben niet slecht!) die adviseerde op het niveau van de Ik geef het in deze winkel (Private Code). ‘Pleine satisfaction’ is ‘volledige voldoening’, zowel over de producten als over de service, ‘j’en ai pas mal’ betekent ‘ik heb er al heel wat’.
  • Dienst niet altijd even vriendelijk en de kwaliteit zaagtand. Het is niet slecht het algemeen, maar geen geluk voor hen: er zijn zoveel andere Vietnamees restaurant in Brussel, en veel beter. (Meli Mely): ‘en dents de scie’ betekent ‘met ups en downs’.
Share

Door Tom

Nieuwe Brusselaar met een passie voor taal, cultuur en journalistiek. Geboren in Sint-Niklaas. Studeerde Germaanse talen in Gent en woonde na zijn studie zes jaar in Berlijn. Houdt zich bezig met beleid en communicatie binnen de Vlaamse overheid en is journalist in bijberoep.